Игра для героев Джек Хиггинс

У нас вы можете скачать книгу Игра для героев Джек Хиггинс в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Чаще всего люди погибают на войне оттого, что не пытаются избежать смерти или попадают в безвыходное положение. Немецкая оккупация островов пролива Ла-Манш в — гг. А потому я обязан добавить, что все события и персонажи книги от начала и до конца вымышлены, все совпадения с реальностью случайны. Прилив начал выбрасывать трупы на берег сразу после того, как рассвело.

Футах в ста ниже моего укрытия в полосе прибоя громоздились сплетенные человеческие тела. Залив назывался Лошадиная Подкова — он и вправду был как подкова. Я уже и сам не помню, сколько раз мальчишкой заплывал в это местечко, — в часы отлива песчаный пляж здесь был отменный. А сейчас, холодным апрельским утром, ни живому, ни мертвому тут нечего было делать: Моросил дождь, в предрассветной дымке видимость была неважной; даже форт Виктория на скалистой вершине в четверти мили отсюда едва виднелся.

Я достал из портсигара сигарету, закурил и смотрел, как море выбрасывает все новые и новые трупы. Просто до прихода ночи я не мог покинуть свое укрытие в зарослях можжевельника. Попытайся я двинуться в путь на этом крошечном острове средь бела дня — и меня тут же схватят, тем более сейчас, когда известно, что я здесь. Потрясения при виде убитого человека я больше не испытывал — уж очень много я их навидался. Убитый есть убитый, только и всего. Трупы немцев и британцев плавали рядом, никакой разницы между ними на расстоянии не было — в этом-то все и дело.

Нахлынувшая волна принесла еще один труп, закружила его на гребне и швырнула на берег вдали от прочих. Упав, мертвец угодил на мину, мина взорвалась, подброшенное взрывом тело нелепо замахало руками, будто пыталось уцепиться за жизнь, ткнулось в колючую проволоку и повисло, словно обрубок туши в лавке мясника. Минут через пять море выбросило новый труп — в желтом спасательном жилете. Волна откатилась с громким хлюпаньем; труп остался лежать лицом вниз. Мне показалось, что он шевельнулся, но я тут же сказал себе: В течение двух-трех минут волны прибоя его не достигали.

Он продолжал лежать в изнеможении, затем попытался продвинуться, как вдруг накатила высоченная крутая волна и придавила его ко дну. Когда она отступила, человек еще был жив, но конец мог быть лишь один.

Книга "Игра для героев" Хиггинс Джек произведет достойное впечатление на любителя данного жанра. Написано настолько увлекательно и живо, что все картины и протагонисты запоминаются на долго и даже спустя довольно долгое время, моментально вспоминаются. Возникает желание посмотреть на себя, сопоставить себя с описываемыми событиями и ситуациями, охватить себя другим охватом - во всю даль и ширь души.

С первых строк понимаешь, что ответ на загадку кроется в деталях, но лишь на последних страницах завеса поднимается и все становится на свои места. Просматривается актуальная во все времена идея превосходства добра над злом, света над тьмой с очевидной победой первого и поражением второго.

Одну из важнейших ролей в описании окружающего мира играет цвет, он ощутимо изменяется во время смены сюжетов. Произведение пронизано тонким юмором, и этот юмор, будучи одной из форм, способствует лучшему пониманию и восприятию происходящего.

На развязку возложена огромная миссия и она не разочаровывает, а наоборот дает возможность для дальнейших размышлений. И развязка явилась неожиданно — справа, из расщелины меж утесов, где к морю полого сбегала узкая тропка. Сначала послышались возбужденные голоса, а затем появились шестеро и остановились на гребне холма, в полусотне футов над водой.

Их никто не охранял, и это было в порядке вещей: Сперва они о чем-то спорили, затем один вышел вперед и заскользил вниз по откосу к берегу.

С высоты десяти футов он спрыгнул в мягкий песок, поднялся на ноги и приблизился к проволоке. Отважный парень, он был гораздо ближе к гибели, чем предполагал. Нахлынула новая мощная волна, смыла с берега еще один труп и бросила его на минное поле. Почти сразу грохнул взрыв, и море забурлило.

Когда волна откатилась, я изумился: Он вряд ли долго протянул бы. Спасти его могло только чудо по имени Оуэн Морган, то есть я. Он понял, что в песке полно мин и что сунуться туда очертя голову может только полный болван или кто-нибудь, кому все равно — жить или подохнуть. Свой маузер с круглым глушителем немецкого образца я отстегнул от ремня и спрятал в кармане бушлата, затем снял бушлат и затолкал в расщелину скалы, под которой прятался.

Нож с пружинным лезвием я оставил в правом кармане: Опознавательные жетоны с личным номером. Едва ли она удержится на месте, если я с головой окунусь в волны прибоя, лучше повесить ее на шею, пусть болтается.

В стране слепых одноглазый — король. Бог знает почему я вспомнил эту поговорку, когда спустился по узкой расщелине утеса футов на двадцать — тридцать и оказался на скалистом выступе.

Рабочие на склоне холма увидели меня сразу же, а тот, что был на берегу, успел вернуться к проволочному заграждению и шарил в поисках лазейки. Обернувшись, он глядел на меня — туповато и огорошено, словно был не в себе. Пришлось повторить то же самое по-английски и по-немецки, чтоб до него дошло. Чуть ниже выступ утеса выдавался вперед футов на тридцать над глубиной. Когда мне было двенадцать, я сиганул с него, чтобы удивить Симону. Она здорово перепугалась и целую неделю потом со мной не разговаривала.

Это воспоминание промелькнуло в голове, когда я на миг задержался на выступе. Вода была такой холодной, какой она бывает в Ла-Манше после вторжения ледяных потоков от берегов Ньюфаундленда.

Я ушел глубоко под воду и изо всех сил заработал руками и ногами в подхватившем меня течении. На мне были брезентовые ботинки на веревочной подошве, штаны из плотной хлопчатобумажной ткани и вязаный свитер вроде тех, что носят рыбаки острова Гернси. Я нарочно не стал раздеваться: Вынырнув, я поплыл в сторону залива Лошадиная Подкова — сотня ярдов в жутком холоде. Огромная приливная волна, выкатывающаяся из открытого моря в пространство между островами пролива, поднимает уровень воды в заливе Сен-Мало на тридцать футов; я ощущал ее неумолимую силу, что толкала меня вперед, чуял за спиной полчища пенных гребней, которые цепь за цепью будут накатываться на берег и с шипением разбиваться о него.

Плыть, в общем, было нетрудно. Боковым зрением я видел рабочих на зеленеющем склоне между утесами и человека по другую сторону колючей проволоки — до тех пор, пока огромная волна не подхватила меня железной хваткой и не понесла с такой скоростью, что дух захватывало.

Человек в желтом спасательном жилете был слева не более чем в тридцати футах. Опершись на одно колено, я переждал накат очередной волны, затем поднялся и двинулся к нему. Это был молодой, лет семнадцати, немецкий матросик, судя по нарукавной нашивке — радист.